Την έκαναν που την έκαναν σκατά, οι αισχροί κουκουέδες δημοτικιστές την Ελληνική γλώσσα. Γιατί ήταν αγράμματοι πρώτον, και δεύτερον, γιατί ήταν ανεπίδεκτοι μαθήσεως! Κατήργησαν τους τόνους και απέκοψαν τις λέξεις από το ετυμολογικό και το ριζικό τους. Έθεσαν τα αρχαία κείμενα υπό διωγμόν, γιατί οι ίδιοι -κολλυβογράμματοι- δεν καταλάβαιναν τίποτα, γρι από αυτά! Τώρα, κοιτάξτε παρακάτω! Μεταφράζουν και Παπαδιαμάντη, αφού πρώτα υποβαθμίζουν το έργο του το Λογοτεχνικό, αναδεικνύοντας πρώτο, το μεταφραστικό!Άντε να δούμε ακόμα, τι θα δούμε!
Σε λίγο θα μεταφράσουν... Σούτσο, Σουρή και Ροΐδη, αν δεν το έχουν κάνει κιόλας, για τον τελευταίο!
Διαβάστε αηδίες συνέδρια, που οργανώνει η εκφυλισμένη και ξευτιλισμένη Αθήνα.
Αθήνα: Διεθνές Συνέδριο για τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη
Τι μεταφραστής ήταν ο Παπαδιαμάντης; Τι αντίκτυπο είχαν οι μεταφράσεις του στη λογοτεχνική δραστηριότητα της εποχής; Σε τι βαθμό η μεταφραστική δραστηριότητά του επηρέασε τα πρωτότυπα λογοτεχνικά έργα του; Τέλος, πώς μεταφράστηκε ο ίδιος στη δημοτική και πώς μεταχειρίστηκαν τη δική του λογοτεχνική παραγωγή οι ξένοι συνάδελφοί του;
Απαντήσεις σε αυτά τα ερωτήματα επιχειρεί να δώσει το Γ΄Διεθνές Συνέδριο που διοργανώνει το Megaron Plus, σε συνεργασία με την Εταιρεία Παπαδιαμαντικών Σπουδών για τον "άγιο" της ελληνικής λογοτεχνίας, Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη με τίτλο "Ο Παπαδιαμάντης μεταφράζων και μεταφραζόμενος", την Παρασκευή 7 και το Σάββατο 8 Οκτωβρίου στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών (9πμ - 9μμ).
Ορισμένοι από τους σημαντικότερους μελετητές του συγγραφέα θα παρευρεθούν στη διεθνή αυτή διήμερη συνάντηση για να ανταλλάξουν απόψεις και να καταθέσουν τα αποτελέσματα των ερευνών τους πάνω στο πολυσχιδές έργο του Παπαδιαμάντη.
Το μεταφραστικό έργο του Παπαδιαμάντη είναι ογκώδες και περιλαμβάνει μεταφράσεις άρθρων ποικίλου περιεχομένου, πεζών λογοτεχνημάτων και τριών σπουδαίων ιστορικών έργων, της Ιστορίας της Ελληνικής Επαναστάσεως του Τζορτζ Φίνλεϊ , που εκδόθηκε το 2008 από το Ίδρυμα της Βουλής των Ελλήνων, της ομότιτλης ιστορίας του Τόμας Γκόρντον, και ενός ιστορικού έργου του Νικολάου Σπηλιάδη, γραμμένου στα γαλλικά.
Όπως αναφέρει ο Φίλιππος Παππάς σε μία από τις διαλέξεις που θα ακουστούν στο Συνέδριο σχετικά με τις μεταφραστικές επιλογές και υποχρεώσεις του Παπαδιαμάντη, "Ως πρώτος, ανυπόληπτος ή "ενδιάμεσος", συνεργάτης-μεταφραστής της πρώτης ημερήσιας εφημερίδας στην Ελλάδα, ως κατοπινός υπάλληλος του Γαβριηλίδη και έπειτα ως συνεργάτης των πιο λογοτεχνικοκεντρικών εντύπων του Άννινου και του Κακλαμάνου, μεταξύ άλλων, ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης είναι πιθανότατα το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα "αόρατου" (ή σπανιότερα αρχικώνυμου) μεταφραστή".
Στο Συνέδριο θα συμμετάσχουν διακεκριμένοι Έλληνες και ξένοι φιλόλογοι, πανεπιστημιακοί καθηγητές και λογοτέχνες.